( El discurso de Grimnir)
Hola hermanos y hermanas. Hoy les traemos un poema de la Edda Poética: El Gimnismal. La entrada consta de una introducción, prosa, las estrofas divididas en cada 5 verso, su traducción al nórdico el cual aparecerá en azul y una prosa final que cerrará el poema. Y para concluir la bibliografía. Espero que puedan disfrutar este poema.
Introducción
El Grimnismal sigue al Vafthruthnismal en el Codex Regius y también se encuentra completo en el Arnamagnæan Codex, donde también sigue al Vafthruthnismal. Snorri cita más de veinte de sus estrofas.
Al igual que el poema anterior, el Grimnismal es en gran parte de carácter enciclopédico, y consiste principalmente en nombres propios, las últimas cuarenta y siete estrofas que contienen no menos de doscientos veinticinco de estos. No es, sin embargo, en forma de diálogo. Como señaló Müllenhoff, debajo del catálogo de nombres mitológicos hay una historia consecutiva y completamente dramática. Odín, oculto bajo el nombre de Grimnir, es a través de un error torturado por el rey Geirröth. Encadenado entre dos fuegos ardientes, comienza a mostrar su sabiduría en beneficio del pequeño hijo del rey, Agnar, que ha sido amable con él. Gradualmente habla hasta el gran momento final, cuando declara su verdadero nombre, o más bien nombres, al aterrorizado Geirröth, y este último cae sobre su césped y es asesinado.
Durante gran parte de esta historia no tenemos que depender de conjeturas, ya que en ambos manuscritos el poema en sí está precedido por una narración en prosa de considerable extensión, y concluyó con una breve declaración en prosa sobre la forma de la muerte de Geirröth. Estas notas en prosa, de las cuales hay muchas en los manuscritos de las Eddas, son de considerable interés para el estudiante de las primeras formas literarias. Presumiblemente fueron escritos por el compilador a quien le debemos la colección de las Eddas, que sintió que los poemas necesitaban dicha anotación para ser claros. La evidencia lingüística muestra que fueron escritos en el siglo XII o XIII, ya que no conservan ninguna de las antiguas formas de las palabras que nos ayudan a fechar muchos de los poemas doscientos o trescientos años antes.
Sin discutir en detalle los problemas sugeridos por estos pasajes en prosa, vale la pena señalar, en primer lugar, que los poemas de las Eddas contienen relativamente pocas estrofas de verso verdaderamente narrativo; y segundo, que todos ellos se basan en narraciones que deben haber sido más o menos familiares para los oyentes de los poemas. En otras palabras, los poemas raramente apuntaban a contar historias, aunque la mayoría de ellos seguían una secuencia narrativa de ideas. Las historias mismas parecen haber vivido en la tradición de la prosa oral, como en el caso de las sagas; y las notas en prosa de los manuscritos, en la medida en que contienen material no simplemente extraído de los poemas mismos, son reliquias de esta tradición. Los primeros poetas nórdicos rara vez concibieron el verso como un medio adecuado para la narración directa de historias, y en algunos de los poemas incluso la acción más simple se cuenta en «enlaces» en prosa entre estrofas de diálogo.
Las aplicaciones de este hecho, que con demasiada frecuencia se han pasado por alto, son casi ilimitadas, ya que sugieren un capítulo aún no escrito en la historia de la poesía de baladas y la llamada epopeya «popular». Implica que la narrativa entre los pueblos primitivos pudo haber tenido con frecuencia un período de existencia en prosa antes de convertirse en verso, y así pone, por ejemplo, una larga serie de etapas de transición antes de un poema como la Ilíada. En cualquier caso, las notas en prosa que acompañan a los poemas de las Eddas demuestran que, además de los poemas mismos, existía en el siglo XII una cantidad considerable de tradición narrativa, presumiblemente en forma de prosa, sobre la cual estas notas se basaban en el compilador.
Las interpolaciones en un poema como el Grimnismal podrían haber sido hechas con bastante facilidad, y sin duda han surgido muchas estrofas de otros poemas, pero el comienzo y el final del poema están claramente marcados, y presumiblemente han llegado a nosotros con la misma descripción de cuando se compuso, probablemente en la primera mitad del siglo X.
Prosa
Sobre Los Hijos Del Rey Hraudung:
El rey Hraudung tenía dos hijos, Agnar y Geirrödr. Agnar tenía diez inviernos de edad y Geirrödr ocho cuando fueron a remar en un bote para pescar pececillos.
Pero el viento les empujó mar adentro. Durante la noche embarrancaron en la orilla y encontraron a un labrador con el que pasaron el invierno.
Su esposa adoptó a Agnar, y el viejo tomó cuidado de Geirrödr, enseñándole su sabiduría.
En primavera, el viejo les consiguió un barco, y la pareja llevó a los dos hermanos a la playa, el viejo habló aparte con Geirrödr.
Tuvieron viento favorable y arribaron a la tierra de su padre.
Geirrödr iba en la parte delantera del barco: saltó a tierra y empujó el barco de la orilla, diciendo:
“¡Vete, que te lleven los demonios!”.
El barco se alejó.
Geirrödr subió a casa, donde fue bienvenido, pero su padre había muerto.
Entonces Geirrödr fue hecho rey y se convirtió en persona de gran importancia.
Odín y Frigg estaban en Hlidskjálf viendo todos los mundos.

Odín dijo: “ ¿Ves a Agnar, tu hijo adoptivo, que va a engendrar un hijo con una giganta, allá en la cueva? En cambio Geirrödr, mi hijo adoptivo, es rey gobierna sobre esta tierra”.
Frigg dijo: “Él mata de hambre a su pueblo y tortura a sus huéspedes si le parece excesivo su número”.
Odín respondió que esto era una gran mentira; hicieron una apuesta sobre la verdad.
Frigg envió a su doncella, Fulla, a Geirrödr.
Ella le dijo al rey que estuviera alerta, que se cuidara un hábil mago había llegado a la tierra para embrujarle, y que no podría ser reconocido porque no había perro tan fiero que osara acercársele.
Era una gran falsedad que Geirrödr no fuera hospitalario.
Pero ordenó a los suyos apresar al hombre al que no se le acercaran los perros.
Llevaba un manto azul oscuro, dijo llamarse Grímnir, y no dijo nada más de sí mismo aunque se lo preguntaran.

El rey lo torturó para que hacerle hablar, poniéndolo entre dos fuegos durante ocho noches.

El Rey Geirrödr tenía un hijo de ocho inviernos de edad, que se llamaba Agnar como su tío.
Agnar fue hacia Grímnir, y le dio un cuerno lleno de bebida, diciendo que el rey hacía mal en torturarle sin causa. Grímnir bebió del cuerno.

El fuego había crecido tanto que le abrasaba el manto.
Dijo:
Frá sonum Hrauðungs konungs.
Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirröðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um vetrinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl fóstraði Geirröð ok kenndi honum ráð. At vári fekk karl þeim skip.
En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirröð.
Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirröðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: «Farðu nú, þar er smyl hafi þik.» Skipit rak í haf út, en Geirröðr gekk upp til bæjar. Honum var þar vel fagnat, en faðir hans þá andaðr. Var þá Geirröðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr. Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: «Sér þú Agnar, fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirröðr, fóstri minn, er konungr ok sitr nú at landi?» Frigg segir: «Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma.»
Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál. Frigg sendi eskimey sína Fullu til Geirröðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr, at á hann mundi hlaupa.
En þat var inn mesti hégómi, at Geirröðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.
Geirröðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at faðir hans gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:
(Estrofas 1 a 5)
1. Eres cálido, fuego, muy en demasía;
aléjate de mí, salvaje llama;
mi manto se abrasa aunque lo alzo en el aire,
su piel se chamusca y arde sin llama.
2. Durante ocho noches no me he movido,
nadie me ofreció comida o alimento
excepto Agnar, Hijo de Geirrödr,
sea él señor de la tierra de los godos.
3. ¡Salve, Agnar! La fortuna te ofrece
el Altísimo, por un solo trago tu recompensa
será mayor que la que ningún hombre jamás tuvo.
4. Es sagrada la tierra que se extiende cerca
de las casas de los hombres y de los elfos;
pero en Thrúdheim, ha de estar Thor
hasta que mueran los dioses.
5. Ydalir se llama la tierra de Ullr,
donde hizo sus salas;
el Ālfheimr a Frey regalaron los dioses
en tiempos remotos.
1. Heitr ertu, hripuðr, ok heldr til mikill;
göngumk firr, funi!
loði sviðnar, þótt ek á loft berak;
brennumk feldr fyr.
2. Átta nætr sat ek milli elda hér,
svá at mér manngi mat né bauð
nema einn Agnarr, er einn skal ráða,
Geirröðar sonr, Gotna landi.
3. Heill skaltu, Agnarr, alls þik heilan biðr
Veratýr vera;
eins drykkjar þú skalt aldrigi
betri gjöld geta.
4. Land er heilagt, er ek liggja sé
ásum ok alfum nær;
en í Þrúðheimi skal Þórr vera
unz of rjúfask regin.
5. Ýdalir heita, þar er Ullr hefir
sér of görva sali;
Alfheim Frey gáfu í árdaga
tívar at tannféi.

(Estrofas 6 a 10)
6. Hay una tercera estancia donde los clementes dioses
techaron con plata una sala;
Valaskjálf se llama, un As la construyó
en tiempos remotos.
7. Skökkvabekk la cuarta y allí las frías ondas
podían romper;
Allí Odín bebe todo el día con Sága,
alegres, en jarras de oro.
8. Gladsheimr la quinta, brillante como el oro,
donde el Valhalla se extiende;
allí, Hropt elige cada día
a los guerreros muertos por las armas.
9. Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
techada está con astas, tejada con escudos,
cubierto el suelo de corazas.
10. Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
cuelga un lobo al oeste de las puertas,
y las águilas se ciernen.
6. Bær er sá inn þriði, er blíð regin
silfri þökðu sali;
Valaskjalf heitir, er vélti sér
áss í árdaga.
7. Sökkvabekkr heitir inn fjórði,
en þar svalar knegu unnir yfir glymja;
þar þau Óðinn ok Sága drekka um alla daga
glöð ór gullnum kerum.
8. Glaðsheimr heitir inn fimmti,
þars in gullbjarta Valhöll víð of þrumir;
en þar Hroftr kýss hverjan dag
vápndauða vera.
9. Mjök er auðkennt, þeim er til Óðins koma
salkynni at séa;
sköftum er rann reft, skjöldum er salr þakiðr,
brynjum um bekki strát.
10. Mjök er auðkennt, þeir er til Óðins koma
salkynni at séa:
vargr hangir fyr vestan dyrr,
ok drúpir örn yfir.
(Estrofas 11 a 15)
11. Thrymheimr es la sexta, la morada
de Thjazi, el horrible gigante;
Ahora allí Skadi, clara novia de los dioses,
se sienta en el trono de su padre.
12. Breidablik es la séptima, donde Baldr
se construyó una Mansión;
un lugar bendito, la mejor de las tierras,
donde pocas cosas horribles hay.
13. Himinbjörg, la octava, allí Heimdall
gobierna la tierra y los templos;
el guardián de los dioses bebe en la apacible mansión,
alegre, el buen hidromiel.
14. Fólkvangr la novena, donde Freya rige
dónde los guerreros deben sentarse;
la mitad de los caídos siguen a la diosa,
mientras que la otra parte pertenece a Odín.
15. Glítnit la décima, con cimientos de oro
y un rico techado de plata;
allí Forseti vive a menudo
y apacigua los pleitos.
11. Þrymheimr heitir inn sétti, er Þjazi bjó,
sá inn ámáttki jötunn;
en nú Skaði byggvir, skír brúðr goða,
fornar tóftir föður.
12. Breiðablik eru in sjaundu, en þar Baldr hefir
sér of gerva sali, á því landi,
er ek liggja veit fæsta feiknstafi.
13. Himinbjörg eru in áttu, en þar Heimdall
kveða valda véum;
þar vörðr goða drekkr í væru ranni
glaðr inn góða mjöð.
14. Fólkvangr er inn níundi, en þar Freya ræðr
sessa kostum í sal;
halfan val hon kýss hverjan dag,
en halfan Óðinn á.
15. Glitnir er inn tíundi, hann er gulli studdr
ok silfri þakðr it sama;
en þar Forseti byggir flestan dag
ok svæfir allar sakir.

(Estrofas 16 a 20)
16. Nóatún la onceava, donde Njörd
se construyó una sala;
el príncipe de los hombres, el afable, rige
los templos de altos muros.
17. Vídar vivía en la tierra llamada Vidi,
donde cañas y hierba crecen;
allí el hijo desciende, de lomos del caballo,
valeroso, a vengar a su padre.
18. Andhrímnir pone en Eldhrímnir
a cocer a Saehrímnir;
y es la carne mejor, pero pocos saben
qué comen los einherjar.
19. A Geri y Freki nutre el avezado en luchas,
el glorioso Herjafödr:
y sólo con vino, magnifico en las armas,
vive siempre Odín.
20. Hugin y Munin vuelan cada día
sobre la vasta tierra;
padezco por si Hugin no puede regresar,
pero más sufro por Munin.
16. Nóatún eru in elliftu, en þar Njörðr hefir,
sér of görva sali;
manna þengill inn meins vani
hátimbruðum hörgi ræðr.
17. Hrísi vex ok háu grasi
Víðars land viði;
en þar mögr of læzt af mars baki
frækn at hefna föður.
18. Andhrímnir lætr í Eldhrímni
Sæhrímni soðinn, fleska bezt;
en þat fáir vitu,
við hvat einherjar alask.
19. Gera ok Freka seðr gunntamiðr
hróðigr Herjaföður;
en við vín eitt vápngöfugr
Óðinn æ lifir.
20. Huginn ok Muninn fljúga hverjan dag
Jörmungrund yfir;
óumk ek of Hugin, at hann aftr né komi-t,
þó sjámk meir of Munin.

(Estrofas 21 a 25)
21. Ruge Thund, prosperan los peces
en las aguas de Thjódvitnir;
la corriente del río no parece vadeable
a las huestes de los einherjar.
22. Valdrid es la verja que se alza en el llano
ante las sagradas puertas;
antigua es la verja, pero pocos saben
cómo se cierra.
23. Quinientas puertas y cuarenta más
creo que tiene el Valhalla;
ochocientos einherjar saldrán por una sola,
a luchar con el lobo.
24. Quinientas estancias y cuarenta más
así creo que está hecho Bílskirnir;
de aquellas mansiones que sé que se alzan
creo que es más grande la de mi hijo.
25. Heidrún es la cabra, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
llenará un cántaro con claro hidromiel,
no puede agotarse el aguardiente.
21. Þýtr Þund, unir Þjóðvitnis
fiskr flóði í;
árstraumr þykkir ofmikill
Valglaumni at vaða.
22. Valgrind heitir, er stendr velli á
heilög fyr helgum dyrum;
forn er sú grind, en þat fáir vitu,
hvé hon er í lás of lokin.
23. Fimm hundruð dura ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek á Valhöllu vera;
átta hundruð Einherja ganga senn ór einum durum,
þá er þeir fara við vitni at vega.
24. Fimm hundruð golfa ok umb fjórum tögum,
svá hygg ek Bilskirrni með bugum;
ranna þeira, er ek reft vita,
míns veit ek mest magar.
25. Heiðrún heitir geit, er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
skapker fylla hon skal ins skíra mjaðar;
kná-at sú veig vanask.
(Estrofas 26 a 30)
26. Eikthynir es el ciervo, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
y de sus astas gotea sobre Hvergelmir,
de él surgen todos los ríos.
27. Síd y Víd Soekin y Eikin, Svöl y Gunnthrö,
Fjörn y Fimbulthulr, Rín y Rennandi,
Gipul y Göpul, Gömul y Geirvimul
ciñen los tesoros de los dioses,
Thyn y Vin, Thöl y Höl,
Grád y Gunnthorin.
28. Vína se llama uno, Vergsvin el otro,
Thjódnuma el tercero,
Nyt y Nót, Nönn y Hrönn,
Slíd y Hríd, Sylg e Ylg,
Výd y Ván, Vönd y Strönd,
Gjöll y Leiptr, caen junto a los hombres,
caen hasta Hel.
29. Körmt y Örmt y los dos Kerlaug,
Thor los vadeará
cada día al ir a juzgar
en el fresno de Yggdrasil,
porque el Asdrú arderá todo en llamas,
hierven las sagradas aguas.
30. Gladr y Gyllir, Glaer y Skeidbrimir,
Silfrintoppr y Sinir,
Gísl y Falhöfnir, Gulltoppr y Léttfeti,
corceles que los Æsir cabalgan
cada día al ir a juzgar
en el fresno Yggdrasil.
26. Eikþyrnir heitir hjörtr, er stendr höllu á
ok bítr af Læraðs limum;
en af hans hornum drýpr í Hvergelmi,
þaðan eigu vötn öll vega.
27. Síð ok Víð, Sækin ok Eikin,
Svöl ok Gunnþró, Fjörm ok Fimbulþul,
Rín ok Rennandi, Gipul ok Göpul,
Gömul ok Geirvimul, þær hverfa um hodd goða,
Þyn ok Vín, Þöll ok Höll, Gráð ok Gunnþorin.
28. Vína heitir ein, önnur Vegsvinn,
þriðja Þjóðnuma, Nyt ok Nöt,
Nönn ok Hrönn, Slíð ok Hríð,
Sylgr ok Ylgr, Víð ok Ván,
Vönd ok Strönd, Gjöll ok Leiftr,
þær falla gumnum nær, er falla til Heljar heðan.
29. Körmt ok Örmt ok Kerlaugar tvær,
þær skal Þórr vaða dag hvern,
er hann dæma ferr at aski Yggdrasils,
því at ásbrú brenn öll loga,
heilög vötn hlóa.
30. Glaðr ok Gyllir, Glær ok Skeiðbrimir,
Silfrintoppr ok Sinir, Gísl ok Falhófnir,
Gulltoppr ok Léttfeti, þeim ríða æsir jóm
dag hvern, er þeir dæma fara at aski Yggdrasils.

(Estrofa 31 a 35)
31. Tres raíces expanden tres caminos
bajo el fresno Yggdrasil:
Hel habita bajo una, los trolls del cielo bajo otra,
los humanos bajo la tercera.
32. Ratatösk es la ardilla que habrá de correr
en el fresno de Yggdrasil;
las palabras del águila llevará, abajo,
las dirá a Nidhögg.
33. Hay cuatro ciervos, y es su misión
roer, echada atrás la cabeza,
Dáin y Dvalin,
Duneyr y Durathrór.
34. Más serpientes hay, bajo el fresno Yggdrasil,
que imaginen los tontos simios;
Góin y Móin, -son hijos de Grafvitnir-.
Grábak y Grafvöllud;
Ofnir y Sváfnir creo que siempre,
raerán las ramas del árbol.
35. El fresno Yggdrasil padece tormentos,
nadie sabe cuántos;
un ciervo le muerde abajo, se pudren sus costados,
Nidhögg lo recorta.
31. Þríar rætr standa á þría vega
undan aski Yggdrasils;
Hel býr und einni, annarri hrímþursar,
þriðju mennskir menn.
32. Ratatoskr heitir íkorni, er renna skal
at aski Yggdrasils, arnar orð
hann skal ofan bera ok segja Niðhöggvi niðr.
33. Hirtir eru ok fjórir, þeirs af hæfingar
gaghalsir gnaga:
Dáinn ok Dvalinn, Duneyrr ok Duraþrór.
34. Ormar fleiri liggja und aski Yggdrasils,
en þat of hyggi hverr ósviðra apa:
Góinn ok Móinn, þeir ro Grafvitnis synir,
Grábakr ok Grafvölluðr, Ófnir ok Sváfnir,
hygg ek, at æ skyli meiðs kvistu má.
35. Askr Yggdrasils drýgir erfiði
meira en menn um viti:
hjörtr bítr ofan, en á hliðu fúnar,
skerðir Niðhöggr neðan.
(Estrofa 36 a 40)
36. Hrist y Mist quiero que me traigan el cuerno,
Skeggjöld y Skögul,
Hildi y Thridi Hlökk y Herfjötur,
Göll y Geirökull;
Randgríd y Randgríd y Reginleif,
llevan cerveza a los einherjar.
37. Arvak y Alsvid subirán el sol,
los enjutos caballos;
y bajo sus lomos ocultaron los dioses,
los Æsir, sus fuelles.
38. Svöll se llama, se hiergue ante el sol,
el escudo, claro sacerdote,
montañas y mares sé que arderán
si cae desde allí.
39. Sköll, sigue al dios de claro rostro
al abrigo de los bosques;
y otro es Hati, hijo de Hródvitnir,
ante la clara novia del cielo.
40. De la carne de Ymir se creó la tierra,
y el salado mar, de su sangre.
De los huesos, el monte, los árboles, del pelo,
y del cráneo el cielo.
36. Hrist ok Mist vil ek, at mér horn beri,
Skeggjöld ok Skögul, Hildr ok Þrúðr,
Hlökk ok Herfjötur, Göll ok Geirönul,
Randgríðr ok Ráðgríðr ok Reginleif,
þær bera Einherjum öl.
37. Árvakr ok Alsviðr þeir skulu upp heðan
svangir sól draga;
en und þeira bógum fálu blíð regin,
æsir, ísarnkol.
38. Svalinn heitir, hann stendr sólu fyrir,
skjöldr, skínanda goði;
björg ok brim, ek veit, at brenna skulu,
ef hann fellr í frá.
39. Sköll heitir ulfr, er fylgir inu skírleita goði
til varna viðar, en annarr Hati,
hann er Hróðvitnis sonr, sá skal fyr heiða brúði himins.
40. Ór Ymis holdi var jörð of sköpuð,
en ór sveita sær, björg ór beinum,
baðmr ór hári, en ór hausi himinn.
(Estrofa 41 a 45)
41. Y de sus pestañas hicieron los dioses
el Midgard a los hombres;
y de su cerebro las desagradables
nubes todas crearon.
42. Tiene el favor de Ullr y de todos los dioses
quien toca el primero la llama,
pues se abren los mundos a los hijos de los Ases
al levantar el caldero.
43. Los hijos de Ivaldi fueron, en tiempos remotos,
a crear Skídbladnir de las naves,
el mejor de los barcos, para el brillante Frey,
el provechoso hijo de Njörd.
44. Es el fresno Yggdrasil el mayor de los árboles,
y Skídbladnir de las naves,
y Odín de los Æsir, Sleipnir de los corceles,
Bifröst de los puentes, Bragi de los poetas,
Hábrók de los halcones, y de los perros, Garm.
45. La mirada ha elevado a los triunfantes dioses,
y así atraerá su ayuda;
a todos los Æsir se les dirá,
en los bancos de Ægir,
en el festín de Ægir.
41. En ór hans brám gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum,
en ór hans heila
váru þau in harðmóðgu
ský öll of sköpuð.
42. Ullar hylli hefr ok allra goða
hverr er tekr fyrstr á funa,
því at opnir heimar
verða of ása sonum, þá er hefja af hvera.
43. Ívalda synir gengu í árdaga
Skíðblaðni at skapa,
skipa bezt, skírum Frey,
nýtum Njarðar bur.
44. Askr Yggdrasils, hann er æðstr viða,
en Skíðblaðnir skipa, Óðinn ása,
en jóa Sleipnir, Bilröst brúa,
en Bragi skalda, Hábrók hauka,
en hunda Garmr.
45. Svipum hef ek nú yppt
fyr sigtíva sonum,
við þat skal vilbjörg vaka;
öllum ásum þat skal inn koma
Ægis bekki á, Ægis drekku at.
(Estrofa 46 a 50)
46. Me llamo Grím, me llamo Gangleri,
Herjan, Hjálmberi;
Thekk y Thridi, Thund y Ud,
Helblindi y Hár.
47. Sadr y Svipall y Sanngetall,
Herteitr y Hnikarr,
Bileigr, Báleyg, Bölverkr, Fjöllnir,
Grím y Grímnir, Glapsvid y Fjölsvid.
48. Sidhöttr, Sidskeggr, Sigfödr, Hnikud,
Allfödr, Valfödr, Atríd y Farmatyr;
con un solo nombre nunca me llamo
desde que viajo entre las gentes.
49. Grímnir me llamaron en casa de Geirrödr, y Jálk en la de Osmund,
y también Kjalar cuando fui en trineo; Thrör en la asamblea,
Vildur en el combate, Óski y Ómi, Jafnhár y Biflindi,
Göndlir y Hárbard entre los dioses.
50. Svidur y Svidrir, en casa de Sökkmínir,
mentí a aquel viejo gigante,
cuando del hijo ilustre de Midvinir
fui el único matador.
46. Hétumk Grímr, hétumk Gangleri,
Herjann ok Hjalmberi,
Þekkr ok Þriði,
Þundr ok Uðr, Herblindi ok Hár.
47. Saðr ok Svipall ok Sanngetall,
Herteitr ok Hnikarr,
Bileygr, Báleygr,
Bölverkr, Fjölnir, Grímr ok Grímnir,
Glapsviðr ok Fjölsviðr;
48. Síðhöttr, Síðskeggr, Sigföðr, Hnikuðr,
Alföðr, Valföðr, Atríðr ok Farmatýr;
einu nafni hétumk aldregi,
síz ek með folkum fór.
49. Grímni mik hétu at Geirröðar,
en Jalk at Ásmundar, en þá Kjalar,
er ek kjálka dró, Þrór þingum at,
Viðurr at vígum, Óski ok Ómi,
Jafnhár ok Biflindi, Göndlir ok Hárbarðr með goðum.
50. Sviðurr ok Sviðrir er ek hét at Sökkmímis,
ok dulðak þann inn aldna jötun,
þá er ek Miðvitnis vark ins mæra burar
orðinn einbani.
(Estrofa 51 a 54)
51. Estás borracho Geirrödr, bebiste demasiado;
mucho has perdido; perdiste mi ayuda,
la gracia de Odín, de todos los einherjar.
52. Mucho te dije, mas poco recuerdas;
tus amigos te engañan;
veo la espada, allí, de mi amigo,
empapada en sangre.
53. El cadáver traspasado será ahora de Ygg,
sé que concluyó tu vida;
hostiles son las Disas, mira ahora a Odín,
acércate a mí si puedes.
54 .Odín me llamo ahora, Ygg, me llamé antes,
aún antes me llamé Thund,
Vak y Skilfing, Váfud y Hroptatýr,
Gaut y Jálk entre los dioses,
Ofnir y Sváfnir, creo que todos se hicieron
uno solo en mí.
51. Ölr ertu, Geirröðr, hefr þú ofdrukkit;
miklu ertu hnugginn, er þú ert mínu gengi,
öllum Einherjum ok Óðins hylli.
52. Fjölð ek þér sagðak, en þú fátt of mant;
of þik véla vinir;
mæki liggja ek sé míns vinar
allan í dreyra drifinn.
53. Eggmóðan val nú mun Yggr hafa,
þitt veit ek líf of liðit;
úfar ro dísir, nú knáttu Óðin sjá,
nálgasktu mik, ef þú megir.
54. Óðinn ek nú heiti, Yggr ek áðan hét,
hétumk Þundr fyr þat, Vakr ok Skilfingr,
Váfuðr ok Hroftatýr, Gautr ok Jalkr með goðum,
Ófnir ok Sváfnir, er ek hygg, at orðnir sé
allir af einum mér.

El rey Geirrödr estaba sentado con la espada sobre las rodillas, desenvainada a medias.
Y cuando oyó que Odín había llegado, se levantó y quería sacar a Odín del fuego.
Pero la espada se le escapó de la mano con las guardas hacia abajo.
El rey tropezó y cayó, y la espada le atravesó y quedó muerto.
Odín desapareció.
Y desde aquel tiempo, Agnar fue rey mucho tiempo.
Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér ok brugðit til miðs. En er hann heyrði, at Óðinn var þar kominn, þá stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum, ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steypðist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fekk hann bana. Óðinn hvarf þá, en Agnarr var þar konungr lengi síðan.
Bibliografía
El poema fue sacado de la Edda Poética. Tenía esta en un archivo con otros poemas, la cual arreglé tanto nombres como traducciones.
El poema traducido al nórdico y la introducción los saqué de una página y fue supervisado por el Godi Milo. Voluspa.org – Grimnismal
Las fotos fueron sacadas del video Legends Summarized: The Poetic Edda del canal de Youtube Overly Sarcastic Productions Legends Summarized: The Poetic Edda
Esta entrada me ha costado bastante. Espero que puedan disfrutarlo, y que tengan un hermoso día de Thor. La volva Nel Riott.
